Als gebürtige Münchnerin habe ich nach dem Abitur am Münchner Sprachen- und Dolmetscherinstitut Französisch und Italienisch studiert und zunächst die Abschlüsse als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin gemacht. Nach einer weiteren jeweils einjährigen Ausbildung folgten der Abschluss als Fachübersetzerin und schließlich als Konferenzdolmetscherin.

Mittlerweile bin ich seit ca. 20 Jahren freiberuflich tätig. - Davon habe ich gut 10 Jahre in Italien gelebt und gearbeitet. Diesem Umstand verdanke ich meine besondere Affinität zu Italien mit all seinen Facetten und damit auch zur italienischen Sprache.

Mein langer Aufenthalt in Italien hat mir die Gelegenheit gegeben, Land und Leute sehr gut kennen zu lernen und zu verstehen. Dies ist nicht nur beim Dolmetschen schwieriger Verhandlungen hilfreich, sondern zum Beispiel auch, wenn es darum geht, meine Kunden beim Umgang mit italienischen Behörden zu unterstützen.

Zu meinen Kunden gehören neben Rechtsanwälten, Notaren und großen, international tätigen Unternehmen auch kleine und mittelständische Unternehmen, die Geschäftsbeziehungen mit Italien aufbauen und unterhalten wollen. Dabei fungiere ich häufig als Schnittstelle zwischen Deutschland und Italien mit deutlich weiter reichenden Tätigkeitsfeldern als denen einer reinen Übersetzerin: Diese Kunden unterstütze ich zum Beispiel mit der Erstellung zwei-sprachiger Formulare oder der Übersetzung und Anpassung bestehender Kataloge an Markt und Mentalität des anderen Landes; ich führe Telefonate mit den italienischen Ansprech-partnern und hole bei Bedarf Informationen bei Behörden oder Institutionen ein.

Meine Tätigkeitsfelder sind vielfältig:
Ich fertige schriftliche Übersetzungen - auch beglaubigt - an, dolmetsche Verhandlungen, Telefonkonferenzen, Kongresse, Seminare. Ebenso bin ich als Dolmetscherin bei Gericht oder bei anderen Behörden (zum Beispiel: Standesamt bei Eheschließungen) tätig.

Die Dolmetschtechnik hängt von den Gegebenheiten ab: ob Flüsterdolmetschen, konsekutiv oder simultan in der Kabine - ich beherrsche jede dieser Techniken, und der Kunde kann frei darüber entscheiden, wie die Veranstaltung ablaufen soll. Natürlich stehe ich Kunden, die noch keine oder wenig Erfahrung mit multinationalen Veranstaltungen haben, auch im Vorfeld beratend zur Seite.

Von den Italienern habe ich mir nicht nur die Sprache zu eigen gemacht, sondern auch manche Eigenschaft, die in Verbindung mit den deutschen “Kardinaltugenden” Präzision
und Pünktlichkeit in meinem Beruf wichtig ist. Dazu gehören Flexibilität und Mobilität: Ich
fertige auch außerhalb der üblichen Bürozeiten Übersetzungen an, wenn es “beim Kunden brennt” und bin bereit, auch kurzfristig für einen Dolmetschauftrag eine Reise anzutreten.

Haben Sie noch weitere Fragen? Ich beantworte sie gerne.